Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Black woman

  • 1 негритянка

    /nʲɪgrʲɪˈtʲankə/
    Black woman, Black girl, Negress (устар., ныне презр.)

    Русско-английский словарь Wiktionary > негритянка

  • 2 негритянка

    ж.
    Black woman or girl; Negress уст., ныне презр.

    Новый большой русско-английский словарь > негритянка

  • 3 негритянка

    Русско-английский учебный словарь > негритянка

  • 4 женщина, с ног до головы закутанная в чёрную паранджу

    Универсальный русско-английский словарь > женщина, с ног до головы закутанная в чёрную паранджу

  • 5 брюнетка

    2) Australian slang: bitumen blonde

    Универсальный русско-английский словарь > брюнетка

  • 6 негритянка

    ж
    black girl (woman); ( американка) African American (girl/woman)

    Американизмы. Русско-английский словарь. > негритянка

  • 7 клуша

    1) General subject: clucking hen
    2) Biology: kelp pigeon (Larus fuscus), lesser black-backed gull (Lamsfuscus)
    3) Agriculture: mother hen
    4) Australian slang: (о неуклюжей, неповоротливой женщине) chook
    5) American English: homely woman
    6) Makarov: cluck

    Универсальный русско-английский словарь > клуша

  • 8 женщина

    1) General subject: Eve, Eve's daughter, apron, baby farmer (за плату), child of our grandmother Eve, dame, daughter of Eve, distaff, donah, female (часто пренебр.), feminine, frow, girlie, (в сложных словах имеет значение) gynaeco, (в сложных словах) gyneco-, hen, heo, kitten, lady (в сложных словообразованиях: lady-doctor - женщина-врач), mort, multipara, petticoat, piece of calico, piece of muslin, pin-up, she, skirt, squaw, woman, matriarch (стоящая во главе какой-л. организации; пожилая женщина, пользующаяся всеобщим уважением), a bit of skirt
    3) Colloquial: a bit of muslin, bonnet, (молодая) girl, wan (Irish)
    4) Dialect: hussy
    5) American: doll, frail, furniture
    6) Obsolete: mulier, wife, womankind
    7) Jocular: piece of goods
    9) Law: feme
    10) Australian slang: dolly bird (особенно молодая, привлекательная и глупая), missus
    11) Rude: Judy
    13) Scottish language: wifie
    14) Abbreviation: f
    15) Jargon: bim (чья-то подруга), bird, calic, calico, fem, femme, frill, gal (особенно молодая и привлекательная), ginch, kicksie-wicksie, kinxiwinx, klooch, moll, muff, piece, pigeon, rib, shemale (особенно противная и злая), soft legs, twist, wren, Jane Doe (в отличие от мужчины), bimbo, dingbat (не мать или сестра), hairpin (в особенности домохозяйка), heaver, mama, maud, quail (обычно сексуально привлекательная и рассматриваемая в качестве сексуального объекта), she-stuff (особенно болтушка)
    17) Black slang: band
    18) Makarov: she (в противоположность мужчине, мальчику и т.п.)
    19) Archaic: fair, womenkind
    20) Taboo: Sheila (об. любовница), article, baldy, bibe, bit of mutton (обычно проститутка// см. bit of meat), bit of skirt, bitch (любая), bludgeonet, brush, cave bitch (афро-американцы считают, что пещерные люди были только белыми), cunt (в зависимости от тона говорящего может обозначать физически привлекательную или уродливую), darlin' (употребляется как обращение), dawta, deal, femme (из французского), fur, jelly bean, kife (как объект совокупления), kilt (как объект совокупления), kitty-cat (см. pussy), kloosh, leg (как объект совокупления), luv, manto, mare, old haybag (обыч. старая и физически непривлекательная), open ass (как объект совокупления), pig (как соперник гомосексуалиста), poll (обыч. проститутка), polone, salt, seat cover (употр. водителями-дальнобойщиками), side, skeezer, slotted job, split arse, split-ass, splosh, squirrel, staff-breaker, tuna, tune (употр. среди музыкантов), turtle (как сексуальный объект), tussage, witch (любая)

    Универсальный русско-английский словарь > женщина

  • 9 милые бранятся - только тешатся

    Set phrase: a woman's blow never gave a black eye, lovers' quarrels are soon mended, lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun, lovers' tiffs are easily made up again, real love can't be smooth, the falling out of friends is the renewing (or renewal) of love, the falling out of lovers is the renewing (or renewal) of love, lovers' tiffs are harmless

    Универсальный русско-английский словарь > милые бранятся - только тешатся

  • 10 кто

    мест. (рд., вн. кого, дт. кому, тв. кем, пр. ком)
    1. вопросит. who (obj. whom)

    кто это (такой, такая)? — who is that?

    2. относит. who (obj. whom); that

    тот, кто — he, или the man*, who

    та, кто — she, или the woman*, who

    те, кто — they, или people, или those, who

    не было никого, кто бы ему помог, сказал и т. п. — there was no one to help, to tell, etc., him

    кто не работает, тот не ест — he who does not work, shall not eat

    3. неопред. some

    кто ждал писем, кто газет — some waited for letters, some for newspapers

    кто что любит, кому что нравится — tastes differ

    кому пироги и пышки, кому синяки и шишки погов.same get the buns and pies and some the bumpes and black eyes

    4.:

    кто ни, кто бы ни — whoever (obj. whomsoever, whomever; whoever разг.)

    кто бы то ни был — whoever it may be; anyone at all

    кто в лес, кто по дрова погов.all at sixes and sevens

    кому-кому, а им должно быть известно — they should know, if anybody does

    Русско-английский словарь Смирнитского > кто

  • 11 злой дух

    the evil spirit; the evil one; the author of evil; the Devil

    Иные даже божились, что любимый чёрный кот, каждое утро провожающий старуху до ворот и каждый вечер её встречающий, не кто иной, как сам нечистый дух. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — Some even swore that the beloved black cat that accompanied the old woman to the Gate every morning and met her every evening was none other than the Devil himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > злой дух

  • 12 к лицу

    1) (идёт, подходит кому-либо (об одежде, причёске и т. п.)) become, suit smb.

    - В самом деле, вам шинель гораздо более к лицу. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Really, the greatcoat becomes you far better.'

    - Это платье тебе не к лицу! - решительно объявила она. - Надень лучше Верину блузку и Анфисину чёрную юбку. (Б. Бедный, Девчата) — 'This dress doesn't suit you,' she stated flatly. 'You'd better put on Vera's blouse and Anfissa's black skirt.'

    2) (подобает кому-либо (по возрасту, положению и т. п.)) become, suit smb.; be appropriate (fitting) for smb. or smb.'s position, age, etc.

    И к лицу ли ему, земскому доктору, умному, солидному человеку, вздыхать, получать записочки... делать глупости, над которыми смеются теперь даже гимназисты? (А. Чехов, Ионыч) — And did it become him, a Zemstvo medical officer, an intelligent, highly-respected individual, to be sighing after a girl, receiving notes, roaming about cemetries, committing follies which a modern schoolboy would laugh at?

    - Твои хамские шутки, - настаивала она, - оскорбительны для женщины, и тебе они совсем не к лицу. (В. Астафьев, Царь-рыба) — 'Your vulgar jokes,' she insisted, 'are offensive to a woman and they don't suit you at all.'

    Русско-английский фразеологический словарь > к лицу

  • 13 милые бранятся - только тешатся

    посл.
    cf. the falling out of lovers (faithful friends) is the renewal (the renewing) of love; lovers' quarrels are soon mended; a woman's blow never gave a black eye; lovers' tiffs are harmless; love's not complete without a quarrel

    Я думал о нём и о ней, о Сашке и о Светлане. Поссорились? Ничего, помирятся. Всё нормально: милые бранятся - только тешатся. Уж как-нибудь разрешат свой пионерский конфликт! (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — I was thinking about him and her, Sashka and Svetlana. So they had quarrelled? Never mind, they'd make it up. Everything was all right - just a lovers' tiff: their adolescent ups and downs would soon sort themselves out!

    Русско-английский фразеологический словарь > милые бранятся - только тешатся

  • 14 прости господи

    разг.
    God forgive me; may God forgive me for saying it; so help me!

    - Будет с тебя и места, - сказала она, - а жену поищи себе в лесу! Какая я тебе жена? Да чтоб ты треснул! Вот ещё навязался на мою голову телепень, лежебока, прости господи! (А. Чехов, Ведьма) — The job's enough for you, and you can look for a wife in the forest, blast you!' she said. 'I am no wife for you, a clumsy lout, a slug-a-bed, God forgive me!'

    - И что он, милушки, нашёл в ней хорошего? Хоть бы баба была, а то так... В стану - перервать можно, как оса; глазюки - чёрные, здоровющие, стригёть ими, как сатана, прости бог. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'And what could he have seen in her, my dears? If she'd only been a woman now, but a creature like her! Our girls are far better covered! Why, you could pull her apart like a wasp. And those great big black eyes, she flashes them like Satan, God forgive me.'

    - Ты бы лучше в лодке прибрался, сам обиходился, руки с песком да с мылом оттёр. Чисто чухонец, прости господи! (В. Астафьев, Царь-рыба) — 'You'd do better to tidy up the boat, smarten yourself up, clean your hands with sand and soap. You look a real sight, so help me!'

    Русско-английский фразеологический словарь > прости господи

  • 15 топать ногами

    stamp one's foot at smb.

    Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу. (М. Горький, В людях) — His wife was a lean, black-eyed woman with a large nose, who shouted and stamped her foot at him as though he were the servingman.

    Русско-английский фразеологический словарь > топать ногами

  • 16 тайна

    сущ.
    1. mystery; 2. secret
    Русское существительное тайна имеет близкий синоним секрет, и оба они могут употребляться в сходных ситуациях, обозначая нечто: 1) неясное, непонятное 2) неясное, скрытое. Английские эквиваленты разграничивают эти две сферы.
    1. mystery —тайна, непознанное, необъяснимое: The exact origin of the Earth remains a mystery. — Истинное происхождение Земли остается неразгаданной тайной. A woman with an air of mystery about her. — Женщина с какой-то тайной. His past is shrouded in mystery. — Его прошлое окутано тайной. David has always been a bit of a mystery. — В Дэвиде всегда была какая-то загадка. Не is a complete mystery to me. — Он для меня сплошная загадка.
    2. secret — тайна, секрет (то, что не хотят делать достоянием гласности, что предназначено для узкого круга или скрывается по этическим соображениям): to tell a secret — проболтаться/выдать секрет/выдать тайну; to make smth (a) secret — делать из чего-либо секрет/делать из чего-либо тайну; to keep a secret — хранить секрет; to keep smth secret — хранить что-либо в секрете/хранить что-либо втайне; to keep smth a secret from smb — держать что-либо в секрете от кого-либо; to let smb in/on a secret — раскрыть секрет кому-либо/доверить секрет кому-либо; to tell smb a secret — рассказать кому-либо по секрету /открыть кому-либо секрет Не was accused of selling business secrets to competitors. — Его обвинили в продаже секретов производства конкурентам. Your secret is safe with me. — Я не выдам вашего секрета. The secret is out. — Это уже не секрет./Это уже не тайна. It's open secret. — Это не секрет./Это секрет полишинеля. It is top secret. — Совершенно секретно. Существительное secret вызывает образ чего-либо закрытого или спрятанного так, чтобы никто не мог это найти; этот образ проявляется в ряде сочетаний: She accused him of covering up the truth. — Она обвинила его в том, что он не говорил ей правду./Она обвинила его в том, что он скрывал истину. They hid/concealed the truth as best as they could. — Они, как могли, скрывали правду. Не tried to mask/to camouflage his true feelings. — Он старался не обнаруживать свои истинные чувства./Он старался маскировать свои истинные чувства. She wanted to bury the memory of that day. — Ей хотелось похоронить воспоминания о том дне. We will throw a veil over what happened next. — Мы окутаем завесой то, что произошло потом./Мы скроем то, что произошло потом. The operation was cloaked/shrouded/vciled in secrecy. — Операцию держали в полном секрете./Информацня об операции была окутана тайной. You are just trying to paper over the problem. — Ты просто пытаешься скрыть проблему. They kept in dark that they were planning to leave next day. — Они не распространялись о своих планах уехать на следующий день./Они ничего не говорили о своих планах уехать на следующий день./Они темнили о своих планах уехать на следующий день. There has been a complete news black out. — Новости держались в большой тайне. This report is nothing but a whitewash: what really went on? — Это сообщение было ничем иным как попыткой приукрасить события: что же в действительности происходило? Раскрыть кому-либо секрет часто означает доверяться кому-либо, доверять что-либо кому-либо, что связано с глаголом confide и его производными: to tell smb smth confidently — сказать кому-либо по секрету что-либо; to speak in confidence — говорить по секрету/говорить конфиденциально; to tell smb smth in strict confidence — сообщить что-либо кому-либо под строжайшим секретом Не is my confidential friend. — Он мой близкий друг, я могу ему полностью довериться./Он мой близкий друг, я могу ему доверить все свои личные секреты. Сочетание to tell a secret ассоциируется с тем, как приподнимается занавес или снимается крышка с какой-либо емкости, что видно из следующих примеров: Не uncovered/revealed/exposed a terrible secret. — Он обнаружил ужасную тайну./Он раскрыл ужасную тайну. After a few minutes, she began to open up and talk about her family. — Через несколько минут она раскрылась и начала рассказывать о своей семье. You have always been very open about your feelings. — Вы всегда открыто выражали свои чувства./Вы никогда не держали в секрете своих чувств./ Вы никогда не скрывали своих чувств. The news had already got out. — Новости уже распространились./Новости уже стали известны всем. Someone leaked the information to the press. — Кто-то уже передал эту информацию в прессу./Кто-то уже выдал эту информацию прессе./Произошла утечка информации. My father let the cat out of the bag and spoiled the surprise. — Отец все рассказал и испортил сюрприз./Отец выдал секрет и испортил весь сюрприз. Do you know who spilled the beans? — Ты не знаешь, кто проболтался?/ Ты не знаешь, кто все растрепал? Не spilled his guts to the police. — Он все рассказал полиции./Он все сообщил полиции./Он настучал полиции.

    Русско-английский объяснительный словарь > тайна

См. также в других словарях:

  • Black Woman & Child — Infobox album | Name = Black Woman Child.jpg Type =Album Artist = Sizzla Background = orange Released = September 16, 1997 Recorded = Genre = Reggae Length = Label = VP Producer = Robert Dixon Reviews = * Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • Black woman — noun a woman who is Black • Hypernyms: ↑woman, ↑adult female, ↑Black, ↑Black person, ↑blackamoor, ↑Negro, ↑Negroid …   Useful english dictionary

  • Diary of a Mad Black Woman (film) — Diary of a Mad Black Woman Theatrical release poster Directed by Darren Grant Pro …   Wikipedia

  • Diary of a Mad Black Woman (play) — This is about the stage play. For its film adaptation, see Diary of a Mad Black Woman. Diary of a Mad Black Woman Written by Tyler Perry Diary of a Mad Black Woman is an American stage play written and directed by Tyler Perry, which opened in the …   Wikipedia

  • Diary of a Mad Black Woman — Infobox Film name = Diary of a Mad Black Woman caption = Theatrical release poster director = Darren Grant producer = Tyler Perry writer = Tyler Perry starring = Kimberly Elise Steve Harris Shemar Moore Tamara Taylor Tiffany Evans with Cicely… …   Wikipedia

  • Don't Make a Black Woman Take off Her Earrings — is a book written by Tyler Perry. On April 30, 2006 it was listed at #1 on the The New York Times Non Fiction Best Seller list. The book won the book of the year award at the 2006 Quill Book Awards.[1] References ^… …   Wikipedia

  • Black matriarchy — was a popular stereotype in the 1950s and 60 s that exemplified black American family structure. This ideology depicted traditional black American households as being dominated and controlled by outspoken and emasculating women. The role of… …   Wikipedia

  • Black people — Black man redirects here. For the novel, see Black Man. Race …   Wikipedia

  • Black Dispatches — was a common term used among Union military men in the American Civil War for intelligence on Confederate forces provided by Negroes. This source of information represented a prolific and productive category of intelligence obtained and acted on… …   Wikipedia

  • Black Feminism — Le Black feminism (en français « féminisme Noir ») est un mouvement féministe né aux États Unis dans les années 1960 1970, lors du mouvement des droits civiques. Il se caractérise par la volonté d associer ensemble les critiques du… …   Wikipédia en Français

  • Black Nobel Prize laureates — account for 11 of the total number of prizes.tatisticsList of Black LaureatesNobel Prize in Literature*1986 Wole Soyinka became the first Black person to win the Nobel Prize for Literature *1992 Derek Walcott became the first West Indian to win… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»